by Muhammad A. Al Mahdi
Tuesday, May 17, 2005
Not rated by the Author.
Print Save Become a Fan
Recent poems by Muhammad A. Al Mahdi
Variation on Suliko
To Meenakshi Thapar
Al Hal: I Initiation into Trance II White Trance III Al Waqt (The Moment)
>> View all 83
Although you mean well, Arjuna
Your sorrow is sheer delusion.
Wise men do not grieve
For the dead or for the living.
When fire was born
Under crimson dark skies
The hand of an eon's iron grasp seized the dawn
To descend upon dazzled whizzing mortal eyes
In a day
Time drew blood
Waves smashed the shore
One day's birth agony
Ormazd sang on the shores of the East
A mountain hawk sighed
On its way to the sun
Burned by its own rays
A fireball cast
Into firmament's vastness
Yaar, you have torn my flesh to pieces
When your soul's fire bird settled
On the wrist of my hand
In the orchards by the vineyards
Our hearts got drunk and cried blood
O God! If love could revive the dead
Or the living
Or alter my fate
Or change the course of the stars
With Bacchantic tears memory's translucid glow
Sweetened the dusk with the light-winged
Of this sanguinary tamada
Enveloped in the leopard skin mantle
In the sleeping rain of ages past
On the tops of Caucasus mountains
I saw, miragelike
The two shores of your brows
Like Amu Darya and Syr Darya
Lo, Dshingiz Khan died in the way of a mortal
As did Jahangir, Alamgir and Babur
And so died Ahnaton,
Aristotle and Mansur
Our shadows have left for a world
Where love and hatred are one
(I have grown old)
This is said
As the sea flows
In quiet, steady waves
From shore on to shore
Let friend and foe rejoice
We have come of age
And learnt to perish
In the end there's one victor alone
As the angel of death speaks his word
And history obeys
For the past belongs to God
Do future and present withal
HE alters them at will
Leaves in the seasons,
notes: a tamada is a master of ceremony at traditional gatherings and festivals in Georgia
"Berikatsi vaar" means : I have grown old in Khartuli, Stalin's native language which is one of the oldest surviving languages in the Near East. The phrase is also aliterates to a Georgian song.
As Stalin's native Georgia is a former province of Iran, I have allowed myself to make occasional use of metaphors related to Indo-Iranian culture.
Want to review or comment on this
Click here to login!
Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!
|Reviewed by Aberjhani
|What an exquisite roaring volcano of a poem this STALIN is, exploding with the lava of history and the silken boom of myth, and taking such commanding form beneath the unshaking hand of a humble prophet-poet. In philosophical depth, surety of structure, and strength of spiritual vision, your work continues to grow in astoundingly beautiful ways.
|Reviewed by Regis Auffray
|Thank you for sharing this wisdom-filled poetic offering, Mahdi. Love and peace to you. Regis|
|Reviewed by Karen Lynn Vidra, The Texas Tornado
|wonderful write, muhammad! well done!
(((HUGS))) and much love, your friend in america, karen lynn in texas. :D
|Reviewed by E T Waldron
|You write with a powerful and beautiful pen Mahdi!
|Reviewed by Abdi-Noor Mohamed (Eagle Of Hope)
|Beautiful words of wisdom. Man shall understand truth only when he falls like leaves of the season. Thanks for this offering.