AuthorsDen.com   Join (Free!) | Login  

     Popular! Books, Stories, Articles, Poetry
   Services MarketPlace (Free to post!)
Where Authors and Readers come together!

SIGNED BOOKS    AUTHORS    eBOOKS new!     BOOKS    STORIES    ARTICLES    POETRY    BLOGS    NEWS    EVENTS    VIDEOS    GOLD    SUCCESS    TESTIMONIALS

Featured Authors:  Paul Kyriazi, iRichard Hardie, inancy rossman, iDerek Flower, iSophie Davis, iandrea coltman, iMichele Poague, i

  Home > Poetry > Poetry
Popular: Books, Stories, Articles, Poetry     

MARIA EUGENIA CASEIRO

· Become a Fan
· Contact me
· Books
· Articles
· Poetry
· News
· Blog
· 7 Titles
· 9 Reviews
· Save to My Library
· Share with Friends!
·
Member Since: Mar, 2006

MARIA EUGENIA CASEIRO, click here to update your pages on AuthorsDen.




Featured Book
Speaking In Whispers-African-american Lesbian Erotica
by Kathleen Morris

Eighteen unflinchingly non-PC, yet occasionally vanilla, erotic short stories that celebrate lesbian sexuality and sensuality in its varied, technicolor forms...  
BookAds by Silver
Gold and Platinum Members


Featured Book
Necromancer - Sequel to NiDemon
by Shawn Cormier

Transported to a cursed land, Ilien must seek and destroy the one thing that can never be destroyed. His only hope lies with a horribly deformed child he unknowingly maim..  
BookAds by Silver
Gold and Platinum Members



Popular Poetry (Poetry)
  1.  larger voice
  2.  I Wish I Could Tell You...
  3.  Transmorpho
  4.  Springtime Breeze
  5.  Woodsmoke and Possibility....
  6.  Controlled Manner
  7.  Not Of Gold
  8.  Day's End
  9.  The Mask
  10.  In Loving Memory
  11.  Potting Plants
  12.  I Wish I Knew
  13.  Old Age
  14.  Time Started
  15.  Springtime Beach
  16.  Running On Empty
  17.  I'm Thankful For
  18.  My Poems
  19.  Morning Walk
  20.  The Daily Unseen Wars





A day after Biloxi
by MARIA EUGENIA CASEIRO

Friday, May 05, 2006
Rated "G" by the Author.
Share   Print  Save   Become a Fan

Recent poems by MARIA EUGENIA CASEIRO
•  If it had been saved
•  Poemas de junio.
           >> View all 3

The poem “A day after Biloxi” was written in the middle of the circumstances people in some territories of The United States went through the terrible attack of hurricane Katrina. The devastation of the cities caused by this enormous storm entering first by the coast city of Biloxi is yet a nightmare for so many people who could not find the way to restore their lives. That is why, today, I bring this poem again to you, in an act of solidarity and remembering of those who suffer, even that time has apparently gone.
Maria Eugenia Caseiro

A day after Biloxi


To the victims of huracan Katrina everywhere
To the ones that still remain in such a long night


They say there is no path out there
that a cool wind wonders
and that the gyroscopes
have remained biting the distance
in the nameless city of the nightmares.


They say spiders forgot to weave
and the moon
wanders lost around the map of the night.


They say the lights were turned off
that there is no truth to be recovered
that no one cares about emitting signals
and life is nothing
when words run to be hidden


[Original text and translation
into English, by Maria Eugenia Caseiro]


SAPANISH (ORIGINAL VERSION)


Un día después Biloxi.
(A los que aún permanecen en tan larga noche)



Dicen que allá afuera no hay caminos
que vaga un viento helado
y que los giroscopios
han quedado mordiendo la distancia
en la ciudad sin nombre de los espejismos.


Dicen que las arañas se olvidaron de tejer
y que la luna
camina perdida en el mapa de la noche


Dicen que las luces se apagaron
que no hay verdades para recobrar
que ya nadie se preocupa por emitir señales
que la vida no es nada
donde corren a esconderse las palabras.


Maria Eugenia Caseiro
------------------------------


[TRANSLATION INTO PORTUGUESE]


UM DIA APÓS BILOXI
(Às vítimas do furacão Katrina, em qualquer lugar,
e aos que ainda permanecem mergulhados em tão longa noite)


Dizem que para além já não há caminhos
que grassa um vento gelado
e que os giroscópios
restaram corroendo a distância
na cidade sem nome das quimeras.


Dizem que as aranhas já não tecem
e que a lua
tropeça bêbada no mapa da noite.


Dizem que as luzes se apagaram
que não há verdades a resgatar
que ninguém mais se preocupa em emitir sinais
que a vida não é nada
onde correm a esconder-se as palavras.


(Tradução de Maria José Limeira, periodista brasilera)
-----------------------------------------------------


(TRANSLATION INTO ROMANIAN)


Ziua de după Biloxi
(celor ce încă au rămas în noaptea fără de sfîrşit)


Se aud şoapte că nu mai există scapare
Că nu mai sunt drumuri
Şi că bate un vînt cu gheaţă
Iar giroscoapele muşcă din distanţa
În oraşul fără nume al iluzilor de mai bine.


Se zice că păienjenii au uitat să mai ţeasă
Şi ca luna se plimba rătăcind în harta nopţii
Se mai zice că luminile s-au stins
Şi nu sunt adevăruri pentru a recupera
Că oricum acum nimeni nu se mai preocupa
să emită semnale
Sau că viaţa nu înseamnă nimic
că nu este o joacă,
Unde fug să se ascunda cuvintele


(tradus de Nancy Mihaela Popa, Translator autorizat Engleza-Spaniola)
-----------------------------------------------------------
(TRANSLATION INTO FRENCH)


Un jour après Biloxi
Aux victimes de Katrina où qu’elles soient.
(à ceux qui sont restés dans une si grande nuit)


On dit qu’au dehors, il n’y a plus de chemins
qu’erre un vent glacé
et que les gyroscopes
ont mordu la distance
dans la ville des mirages qui n’a plus de nom.


On dit que les araignées oublient de tisser leurs toiles
et que la lune
chemine perdue dans la carte de la nuit.


On dit que les lumières se sont éteintes
qu’il n’y a aucune vérité à retrouver
et que personne ne s’occupe plus d’émettre des signaux
que la vie n’est rien
là où les mots courent se cacher.


(Traduction : Nicole Pottier)
-----------------------------------------
(TRANSLATION INTO GERMAN)


Ein Tag danach Biloxi
Zu den Opfern von Katrina, irgendwo.


Ein Tag danach, Beloxi
(zu jenen, in der weiten Nacht, geblieben sind)



Man sagt daß es keine Weg daraus gibt
und ein eiskalter Wind schweift umher.
Man spricht über Gyroskopen
als ein Biß der Entfernung geblieben
in der namenlos Spiegelungen-Stadt.


Man sagt daß die Lichte ausgemacht wurden
daß es doch keine andere mögliche Warheit gibt,
daß niemand versucht schon Signale zu senden
Man sagt daß Leben da ist wie das Nichts
wo die Wörter, in vollem Lauf, ein letztes Versteck suchen.


(Übersetzung: Alejandro Drewes/Jens, escritor.)
---------------------------------------------
(TRANSLATION INTO JAPANESE)



ベロキシに上陸後一日経って
マリア エンジニア カセイロ作
国籍  キューバ
訳  多喜百合子


ハリケーン、カトリーナの総ての被災者へ
長い夜の中にまだとり残されている皆さんへ


彼らは言う
外の世界と絶たれたと
冷たい風が訝しがっていると
ハリケーンが噛み切ったままだと
悪夢の中の無名の街の辺り一面を


蜘蛛が巣を紡ぐのを忘れ
月も夜のままの地図のあたりで軌道を失った


彼らは言う
明かりが消されたと
復旧の見込みはないと
だれも信号を発しないと
話し声も潜んでしまった時
生存者はゼロ



(Traducción : Taki Yuriko, Japanese writer and poet)

Agonia.net
Want to review or comment on this poem?
Click here to login!


Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!


Reviewed by m j hollingshead 5/10/2006
powerful work, well done
Reviewed by Karla Dorman, The StormSpinner 5/6/2006
Powerfully expressed in any language. Well done!

(((HUGS))) and love, Karla..
Reviewed by Eva Black (Reader) 5/5/2006
"A day after Biloxi" strikes the sense of humanity.

I like your poetic vein.

Thank you.


Eva Black, BFA
Reviewed by Andre Bendavi ben-YEHU 5/5/2006


I enjoyed the reading of "A day after Biloxi".

The idea to add the translated versions was brilliant.

Thank You for posting "A day after Biloxi".


Andre Emmanuel Bendavi ben-YEHU



Authors alphabetically: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Featured Authors | New to AuthorsDen? | Add AuthorsDen to your Site
Share AD with your friends | Need Help? | About us


Problem with this page?   Report it to AuthorsDen
© AuthorsDen, Inc. All rights reserved.