AuthorsDen.com   Join Free! | Login    
   Popular! Books, Stories, Articles, Poetry
Where Authors and Readers come together!

SIGNED BOOKS    AUTHORS    eBOOKS new!     BOOKS    STORIES    ARTICLES    POETRY    BLOGS    NEWS    EVENTS    VIDEOS    GOLD    SUCCESS    TESTIMONIALS

Featured Authors:  Charles Neff, iMichael Charles Messineo, iPhilip Hughes-Luing, iSheri Hoff, ial squitieri,sr, iOralya Ueberroth, iKathryn Perry, i

  Home > Action/Thriller > Poetry
Popular: Books, Stories, Articles, Poetry     

persian art

· + Follow Me
· Contact Me
· Books
· Poetry
· 14 Titles
· 1 Reviews
· Save to My Library
· Share with Friends!
·
Member Since: May, 2010

persian art, click here to update your pages on AuthorsDen.




Featured Book
Atlantis Today - The USA. Poised For Destruction
by Nina Anderson

Atlantis Today - The USA ws written to show the clear parallels between ancient Atlantis and our present-day civilization. According to archeologists and researchers, the..  
BookAds by Silver
Gold and Platinum Members


رویا همچون دوست
by persian art
Not rated by the Author.
Share   Print  Save   Follow
Recent poems by persian art
•  من هو أفضل شوق؟
•  یافتن منزلت
•  Labkhand/ afzal shauq ... Trans: By Darya
•  شاعرآرزومند صلح
•  افضل شوق
           >> View all 12

در جایی داستان زیر را خواندم :"استادی به همراه شاگردش در صحرا بودند. استاد می خواست به شاگردش بیاموزد که همواره باید به خدا اعتماد کند. شب فرا رسید. استاد چادر را برپا کرد و از شاگرد خواست که افسار اسب ها را به صخره ای ببندد. شاگرد با خود اندیشید : استاد درباره اعتماد به خدا با من گفت حتما می خواهد مرا امتحان کند. پس دعاایی طولانی خواند و اسب ها را به خدا سپرد. روز بعد وقتی از خواب برخاستند اسب ها رفته بودند. شاگرد به استادش گله کرد و گفت: دیگر به خدا اعتماد ندارم چون او مراقب همه چیز بوده و اسب های ما را فراموش کرده است. استاد پاسخ داد: تو اشتباه می کنی. او می خواست مراقب اسب های ما باشد ولی برای این کار به دستهای تو نیاز داشت که آنها را ببندی. آری خداوند معجزه می کند ولی با دستهای ما، عشق را می گستراند ولی با قلبهای ما، و دقیقا به همین دلیل است که اگر افضل شوق از صلح می گوید کلامش را تلاش خدا برای ارزانی داشتن آرامش به بندگانش می دانم. چرا که ایمان دارم او ما را نیافرید تا طعم رنج را بچشیم بلکه ما را آفرید تا عشق بورزیم. ..... فاطمه صلاحی I read somewhere: "an ethereal adept was in a desert with his apprentice. He wanted to teach him " He should always trust God." The night has came and adept encamped and asked his apprentice to tie horses. Apprentice said to himself: " adept told me about relying on god, he wants to inquire me." So read a long pray and didn`t tie the horses. Next morning when they woke up, found out that the horses had been gone. Apprentice complains and said to his adept: " I don`t trust God any more, he looked after of everything but forget our horses." Adept replied: " He was going to care our horses but for this he needed your hands to tie them." Yes, God miracles but by our hands, spreads love but by our hearts. And exactly because of this, if Afzal shuq says of Peace I count his words as God`s effort to yield peace to creatures. Since I believe he didn`t create us to taste pain savor. He created us just to Love. Fatima Salahi, Tehran IRAN


PART.TWO (Persian Translation of Afzal Shauq’s Poetry By:- Fatemeh Salahi,Tehran Iran) PART.TWO (Persian Translation of Afzal Shauq’s Poetry By:- Fatemeh Salahi,Tehran Iran) کودکی از کثافت (Child Of Dirt) می اندیشم شاید تو گلویم را گرفتی در لحظه تولد پسر ایمانت که در آغاز جوانی اش رهایش کردی که در نبرد بمیرد. با فریب دروغ وقارت، مفتونش کردی.. و اینک خویشاوندان او قاتلان او هستند... و حتی در تشیع جنازه خونبارش تنهایش گذاشتی.. من به روی شانه هابم او را کشیدم و جسمش را به قبر دادم... تو چه می اندیشی؟ کدامیک درد بزرگتری خواهد بود؟ در هر صورت تا دنیا دنیاست.. پسر ایمان تو همچنان فرزند کثیفی خواهد بود.... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Child of Dirt’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ CHILD OF DIRT I think perhaps... You catch the throat at the time of birth of your beloved son Than in his early youth let him die in battle. Deceived by false dignity his cousin now his killer... left this bloody funeral. I carry upon shoulders my son to his grave. What think you ...? Which will be the greater pain...? Either way as things stand your beloved son still becomes a child of the dirt... ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* سربازان هازم (Defeated Soldiers) چونان سربازی بیرق به دست... به دنبال پیروزی در قلب تو پیش می روم. تو اولین ضربه را زدی و من یخ زده... با یک نگاه کوتاه و سریع آن چشم های زیبا قلب مرا اسیر می کنند. به جای هدفی که به دنبالش بودم پر می شوم از آرزوها و احساساتم... که یکی پس از دیگری چونان سربازی هازم می افتند. *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Defeated Soldiers’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ DEFEATED SOLDIERS Like the soldier... with flag in hand I advanced forth seeking victory over your heart. The first strike was yours... I was frozen... with one quick sweet glance those beautiful eyes taking my heart prisoner. Instead of my planned occupation... I surrendered... my dreams and feelings one by one they fell like defeated soldiers. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* شیاطین عصر جدید (Devils Of New Era) این بار مردان عصر مدرن در مقابل شیطان صف آرایی کرده اند و در میدان کار زار ایستاده اند به جای اینکه گردن از دشمن بزنند آینه ها را سنگسار می کنند... برای شیطان متهم اهریمنی چهره هر یک از آن مردان بود. *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Devils of New Era’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ DEVILS OF NEW ERA Since men in modern times had armed themselves against the evil and had stepped in the field of battle, instead of cutting the necks of some targeted enemy they were stoning mirrors for the Evil the devilish culprit was a face none other than that of men ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* رویا همچون دوست (Dream-Like Friend) شاید تو تنها کسی هستی که... رویاهای نا تمام مرا دوست داری که به سرزمین بی بازگشتی پرواز کرده اند. *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Dream-like Friend’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ DREAM-LIKE FRIEND Maybe, you are the one, who... like my incompleted dream, that has flown towards the island, with no way of returning. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* گام های مرگ بار (Dead Foot Steps) با گام های رو به جلو ترس مرا تمام می کند... قلبم جا می زند. بر حذر باش... مرگ صدایت می کند بزودی من رفته ام... و چون جای پایی که باد از شن محو می کند ناپدید خواهم شد... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Dead Foot Steps’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ DEAD FOOT STEPS With forward step... fear consumes me my heart sinks. Premonition... Death is calling soon I shall be gone. Vanishing like steps in the sand erased by wind. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* رویاها (Dreams) رویا چیست؟ آنها نه دروغ اند و نه حقیقت با این حال رضایت بخش اند... رویاها... چون هزاران آینه هر فرشته ای را یارای هویدایی دارند... و توان فاش کردن هر چهره ای از زندگی ... رویاها... در جایی پنهان نیستند... با چشم روح هر تفاوتی را آشکار می کنند... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Dreams’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ DREAMS Dreams... are what they are... not false Neither true ... yet, significant. Dreams ... Like many mirrors able to show every angle... revealing all of life's faces. Dreams... No hiding place all is stripped from the mind's eye allowing differences to be seen. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* معامله ابدی (Eternal Deal) کسی که دوستش دارم از من متنفر است کسی که از او متنفرم دوستم دارد آیا این معامله ابدی بین قلبها نیست؟... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Eternal Deal’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ ETERNAL DEAL The one, I love hates me The one, I hate loves me Doesn't it the eternal deal between spirits...? ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* ابدیت (Eternity) باور دارم روزی که تو به دنیا آمدی من چهره زیبای تو را برای اولین بار در آینه ذهنم دیدم شب هنگام هرگاه من با ترس مرگ روبرویم تو می آیی در حالی که شمع عشقت را در قلب من می فروزانی و من کم کم نجات می یابم... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Eternity’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ ETERNITY I believe the day you were born I saw your ideal face the first time mirrored in my thoughts At night whenever I faced the fear of death you come turning on the candle of your love in my heart and I start to survive ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* روح بدون نقاب (Faceless Soul) " چرا من ... بانوی رویاها؟" هرگاه با لبخند نقادانه اش می پرسد... ناگهان با حسرتی عمیق زمزمه می کنم چون تو تنها کسی هستی که چون روحی بی نقاب در من زندگی می کنی... *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Faceless Soul’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ FACELESS SOUL "Why me.... the dream girl?" Whenever, she asks as.. with a critical smile I abruptly murmur in a deep sigh "Because, you are the one.. who's living inside me like a faceless soul" ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* پری (Fairy) سفر طولانی شد... با قلب شکسته ام کمی نفس تازه می کنم از جایی دور به ناگه آوای زیبایی می شنوم... که مرا می خواند و با هر انعکاسش وجود مرا چون موم آب می کند وقتی می رسم، آنجا پشت چشمان من اوست... این رویا خیال انگیز تر از حقیقت است. با چهره ای زیبا تر از عروسک... و گیسوانی نرم تر از ابریشم طلایی به دست باد... و چشمانی سبز که زمرد را محو می کند... چشمانم مفتون است... که او را با بالهایی زیبا در میان گلها می بینم... دست می یازم تنها برای یک لمس... اما تا میرسم... پرواز می کند... با این رویا که تا ابد می آید و می رود در فضای این شعر می زیم... فرشته ها می آیند.. اما هرگز نمی مانند... و هرگز با دست آدمیزاد لمس نمی شوند آنها باید دورها را پرواز کنند تا در سرزمین پریان بزیند و بعد از آن روز چونان آرزومندان تمام دنیا را به دنبال آن پری زیبا می گردم. *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Fairy’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ FAIRY The journey long with broken heart I take my rest. Off in the distance I suddenly hear sweet singing... it calls to me .... I possessed am drawn in its direction When I arrive there before my eyes Is she ... This vision more fantasy than real. with a face more delicate than a doll Her hair finer than silk blown by the wind and eyes so green they would emeralds fade My eyes must deceive for she had wings this vision of beauty sitting among the flowers I reached out for just one touch but as my hand neared she flew away... Becoming but a dream that will forever haunt Leaving just this song upon the air... Fairies come But never stay Nor be touched by human hand Fairies must go away to live in fairyland And since that day As a dreamer I search the world for that sweet fairy. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* آتش و آب (Fire And Water) مشعل آتش زیبایی تو قلب نازک مرا می نویسد آه رفیق.. من تو را خوب می شناسم و نیروی چنان آتشی را... به درد سر افتاده ای چه چیزی تو را محافظت خواهد کرد؟ هیچ آبی برای خاموشی آتشی که برپا ساختی وجود ندارد. *** Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq Translated into Persian By: Fatemeh Salahi Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Fire and Water’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN __ FIRE AND WATER Set not your beauty's blaze upon my fragile heart... Oh friend know you well the power of such fire. The trouble is yours. What will protect you? There is no water will extinguish this fire of your making. ©Afzal Shauq www.postpoems.com/members/afzalshauq afzalshauq.hotmail.com ********************* © Fatemeh Salahi Author's Comments در جایی داستان زیر را خواندم :"استادی به همراه شاگردش در صحرا بودند. استاد می خواست به شاگردش بیاموزد که همواره باید به خدا اعتماد کند. شب فرا رسید. استاد چادر را برپا کرد و از شاگرد خواست که افسار اسب ها را به صخره ای ببندد. شاگرد با خود اندیشید : استاد درباره اعتماد به خدا با من گفت حتما می خواهد مرا امتحان کند. پس دعاایی طولانی خواند و اسب ها را به خدا سپرد. روز بعد وقتی از خواب برخاستند اسب ها رفته بودند. شاگرد به استادش گله کرد و گفت: دیگر به خدا اعتماد ندارم چون او مراقب همه چیز بوده و اسب های ما را فراموش کرده است. استاد پاسخ داد: تو اشتباه می کنی. او می خواست مراقب اسب های ما باشد ولی برای این کار به دستهای تو نیاز داشت که آنها را ببندی. آری خداوند معجزه می کند ولی با دستهای ما، عشق را می گستراند ولی با قلبهای ما، و دقیقا به همین دلیل است که اگر افضل شوق از صلح می گوید کلامش را تلاش خدا برای ارزانی داشتن آرامش به بندگانش می دانم. چرا که ایمان دارم او ما را نیافرید تا طعم رنج را بچشیم بلکه ما را آفرید تا عشق بورزیم. ..... فاطمه صلاحی I read somewhere: "an ethereal adept was in a desert with his apprentice. He wanted to teach him " He should always trust God." The night has came and adept encamped and asked his apprentice to tie horses. Apprentice said to himself: " adept told me about relying on god, he wants to inquire me." So read a long pray and didn`t tie the horses. Next morning when they woke up, found out that the horses had been gone. Apprentice complains and said to his adept: " I don`t trust God any more, he looked after of everything but forget our horses." Adept replied: " He was going to care our horses but for this he needed your hands to tie them." Yes, God miracles but by our hands, spreads love but by our hearts. And exactly because of this, if Afzal shuq says of Peace I count his words as God`s effort to yield peace to creatures. Since I believe he didn`t create us to taste pain savor. He created us just to Love. Fatima Salahi, Tehran IRAN 



Want to review or comment on this poem?
Click here to login!


Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!


Popular Poetry (Action/Thriller)
  1.  Loss
  2.  Clean Page
  3.  Womanhood
  4.  Picture Falling
  5.  A Nonny Moose?
  6.  Falling
  7.  Have I told you I LOVE YOU today?
  8.  Body Quakes
  9.  Father's Day Golfers Again!
  10.  July 4

Doppelganger Experiment by Margaret Millmore

A psychological thriller based in San Francisco..  
BookAds by Silver, Gold and Platinum Members

Authors alphabetically: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Featured Authors | New to AuthorsDen? | Add AuthorsDen to your Site
Share AD with your friends | Need Help? | About us


Problem with this page?   Report it to AuthorsDen
AuthorsDen, Inc. All rights reserved.