Está desierto el jardín
por Juan Ramón Jiménez
Está desierto el jardín.
Las avenidas se alargan
entre la incierta penumbra
de la arboleda lejana.
Ha consumado el crepúsculo
su holocausto de escarlata,
y de las fuentes del cielo
– feuentes de floridas aguas –
las brisas de los países
del sueño, a la tierra bajan
un olor de lirios nuevos
y un frescor de tenues ráfagas…
Los árboles no se mueven;
es tan humana su calma.
que así parecen más vivos
que cuando ajitan las ramas.
Y en la onda trasparente
del cenit verdoso, vagan
misticismos de suspiro
y perfume de plegarias.
The Garden Is Deserted
translated from the Spanish of
Juan Ramón Jiménez
The garden is deserted!
Its pathways extend
into the uncertain half-light
of a distant clump of trees.
Twilight has consummated
a scarlet burnt-offering;
and from fountains in the sky –
fountains of flowering waters –
breezes from sleeping lands
drift down to an earth
of refreshed lilies, fragrant
in the the cool sweep of a light wind.
All the trees are standing still.
Their calm is remarkably human.
They seem more alive in this motionless
guise, than when their branches agitate in fury.
And in the transparent waves
of the green-hued horizon,
there wander sighs of mysticism
mixed with the perfume of prayers.