AuthorsDen.com  Join Free! | Login 

 
   Popular! Books, Stories, Articles, Poetry
Where Authors and Readers come together!

Signed Bookstore | Authors | eBooks | Books | Stories | Articles | Poetry | Blogs | News | Events | Reviews | Videos | Success | Gold Members | Testimonials

Featured Authors: Denise Richardson, iMargaret Doner, iKeith Rowley, iTygo Lee, iBeverly Scott, iD.L. Carroll, iAnn Marquette, i
  Home > Poetry > Articles
Popular: Books, Stories, Articles, Poetry     

Robin Ouzman Hislop

  + Follow Me   

· 179 titles
· 737 Reviews
· Share with Friends!
· Save to My Library
·
Member Since: Jan, 2004

   Sitemap
   My Blog
   Contact Author
   Read Reviews


Short Stories
· The Pagan

· Bay


Articles
· Hunter's Moon

· After the Cave the Comet Interview with Mystic East Publishing

· Editorial Canadian Zen Haiku

· CZH

· Shades of Hades

· Interview with Poetry Life & Times. August 2001

· Margret Atwood in the Heart of Darkness


Poetry
· Far from Equilibrium

· The Stones

· Dream of Uroborous

· Along it Came.

· A Question of Time

· A Witch for Halloween

· Tales of the Senderos

· The Way of All Shadows

· Laminations in Lacquer

· Paganini Ink Scroll

         More poetry...
News
· SPANISH E-ZINE

· Simply Haiku

Robin Ouzman Hislop, click here to update your web pages on AuthorsDen.

Spanish Haikus(xix -li) + Translations
By Robin Ouzman Hislop
Last edited: Sunday, December 28, 2003
Posted: Sunday, December 28, 2003



Share    Print   Save
Recent articles by
Robin Ouzman Hislop

• Hunter's Moon
• After the Cave the Comet Interview with Mystic East Publishing
• Editorial Canadian Zen Haiku
• Shades of Hades
• CZH
• Interview with Poetry Life & Times. August 2001
• Margret Atwood in the Heart of Darkness
           >> View all 8

Andrés Fisher Haikus(xix - li)

The translations below provide basic outline & content only following either 15- or 17- syllable lines.
appears by permission of the author: Andres Fisher. Gabriel Celeya Premier Prize awarded 2001 Madrid. Anthology
Hielo(Ice)





Andrés Fisher Haikus

2003-11-12


xix.
Hay niebla espesa:
la hierba está húmeda
y el aire es blanco.

As the mist thickens & the grass gets damper, the air is white.

xx.
Hierba húmeda:
se escuchan los cencerros
y hay niebla espesa

As wet blades of grass listen to cowbells tinkle, as the mist thickens.

xxi.
Caen los gotas:
en un charco de invierno
bajo los pinos.

Rain drops falling into a winter´s rain pool beneath the pines.

xxii.
Una cigüeña es
mi vecina en la torre
del campanario

A stork is my neighbour in the belfry of a bell tower.

xxiii.
Cuarenta años:
duermo en colchoneta en la
casa de la sierra.

A Horacio Costa

At forty, asleep in my country home on a camp mattress.

xxiv.
En las murallas,
árabe y cirílico:
siglo veintuno.

Arabic, Cyrillic in stone walls, in the twenty first century.

xxvi.*
Manchas de nieve
dispersas en el prado:
comen las vacas.

Flakes of snow flutter down in the meadow as the cows eat on.

xxv.*

En la montaña,
el sol sobre la nieve:
sombras de pinos.

On the mountain side the sun shines on snow, shadows through the pines.

xxvii.*
Cima del monte:
un poco de maría
y mucho cielo.

A Antonio Cordero

On the mountain summit a little María & a lot of sky.

xxviii.
Cae la tarde:
se endurece la nieve
en el camino.

A Antonio Gamoneda

Evening twilight, in the village alleys the snow hardens.

xxix.
La luna llena
resplandece en la nieve:
pinos y estrellas.

A full moon is shining on snow, pinetrees and heavenly stars.

xxx.
Ese individuo
tiene aspecto simiesco:
sapos que croan.

A Javier S. Lorca

That guy over there looks more like an ape, a toad only croaks.

xxxi.
Todas las sobras
son para los pájaros:
no dejan nada.

Leftovers should be left for the birds, they don't leave any.

xxxii.
Una vez mas los
tambores de guerra: la
gata que pare.

Yet again, the drums of war once more: a pregnant cat gives birth.

xxxiii.
Las estrellas se
van borrando en el alba:
cielo naranja.

Night stars are blotted out through the dawn, into an orange sky.

xxxiv.
Llueve en la ciudad:
resplandecen los viejos
techos de teja.

Underneath the city rain, old tile roofs are glistening wet.

xxxv.
Las naranjas de
marzo: en el corazón
de la dulzura.

The oranges of march are discovered in the sweetest heart.

xxxvi.
Ruinas romanas:
dos mil años y aún me
siento en sus gradas.

Roman ruins, two thousand years & yet still I sit in their tiers.

xxxvii.
Praderas verdes:
la última nieve en los
montes de mayo.

By the green meadows, the last snow thaws on the mountains of may.

xxxviii.
Amanece: las
noticias de guerra en la
radio del coche.

The dawn breaks, news of war is imminent, on a car radio.

xxxix.
Morir: solo dos
fechas en paréntesis
bajo un nombre.

A Pepe Olivares

To die, that is, only two dates in brackets under a name.

xl.
Muere Felipe en
una noche de eclipse:
llora la luna.

A Felipe Casa, in memoriam

Felipe died on the night of an eclipse & the moon wept.

xli.
Calor de mayo:
el olor de los pinos
cruzando el bosque

In the heat of may the smell of the pines grows in the forest.

xlii.
Monte amarillo
el brezo resplandece
en primavera.

The mountain is pale yellow, as the heather is glowing with spring.

xliii.
Cielo estrellado:
con casi cien años
muere la abuela.

A Norma Fenner

Star spangled sky, almost a hundred years old, grandmother is dying.

xliv
Calor estival:
se agostan los prados y
arden los días.

Aestival heat, August meadows parched as days blaze with ardour.

xlv.
Cuando despertó
el dinosaurio toda-
vía estaba allí.

[A Tito Monterroso, in memoriam]

Even after waking up, the dinosaur still lingered on.

xlvi.
Calor: arden los
días y el sol derrite
hasta el asfalto.

Heat, blazing days burn out as the sun melts even the asphalt.

xlvii.
El vientre de las
palomas resplandece
en el ocaso.

Soft pigeon down bellies are glittering in twilight´s sunset.

xlviii.
Las olas peinan
de diferentes formas
a esa niña.

Waves comb to & fro this little girl´s hair, this way & that way.

xlix.
El perro negro y
la vaca negra juegan
junto al arroyo.

Beside a mountain stream, black dog & black cow play together.

l.
Palomas comen
el pienso de los gatos:
calles de Madrid.

In the streets of Madrid, pigeons peck over & eat the cats´food.

li.

Un avión cruza el
cielo azul del verano:
cima del monte.

Above the mountain summit, an airplane crossing a blue summer´s sky.

*According to the Author Andrés Fisher.

Haikus Copyright Andrés Fisher 2003. All rights reserved.

Translation of Haikus Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide.
Copyright Robin Ouzman Hislop 2003. All rights reserved.

Web Site Spanish Haikus + Translations
f

Want to review or comment on this article?
Click here to login!


Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!



Popular Poetry Articles
  1. A Treasured Gift
  2. Page from my BOOK.
  3. Sovereign Head Thrones
  4. Always a Good Time for Yeats
  5. Inner Stillness
  6. Poem Accepted for Publication in Anthology
  7. Envision Prince George's 21st Century Town
  8. Targets Be Warned
  9. Dickinson's I'm Nobody
  10. Authoress|Poetess: One Last Quill for the

You can also search authors by alphabetical listing: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Featured Authors | New to AuthorsDen? | Add AuthorsDen to your Site
Share AD with your friends | Need Help? | About us


Problem with this page?   Report it to AuthorsDen

© AuthorsDen, Inc. All rights reserved.