|
|
الفصل الثانی
By egyptian pride
Not "rated" by the Author.
Last
edited: Saturday, April 17, 2010
Posted: Saturday, April 17, 2010
Share
Print
Save
Become a Fan
الفصل الثانی
اللغة الشاعرافضل شوق / ميرنا ابراهيم
_________
الإبتسامة الودودة هي أفضل سلاح للحرب لتحارب به
افضل شوق
تذمر و لكن لمن؟
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
لمن
أنا أتذمر
هل هو هناك؟
الناس يعيشون من حولي
الذين قلبي يصل إليهم
يحاول أن ينبض كشخص
يجري مني
أنا أقدم أغاني الحب
.المعزوفة على كمان قلبي
ولكن هم بالأحري سوف
يرقصون لأجل المال
___
كتب الشعر " تذمر و لكن لمن؟ " باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Complain..But To Whom ?”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A COMPLAIN... BUT TO WHOM ?
***
To whom
do I complain
is it here...?
People living round me
whom my heart reaches
trying to beat as one
run from me
I present songs of love
played on my heart's violin
But they would rather
dance for money.
© Afzal Shauq
حلم أم واقع حقيقي؟
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
أنا لا أعرف
إذا كان هذا حلمي أم واقع ؟
أن كل الرجال كانوا
بذيول طويلة
آذان طويلة
و رؤوس ذو قرون
يخطون على أرْبع سيقان
يرعون الماشية.. قليلا
يتجولون...قليلا
يتشاجرون.. أكثر
في مكان ما في غابة
يوجد فيها أشجار بدون ورق
بينما في الوقت العادي
الحيوانات بأنواعها المختلفة
الذين وجدتهم
كانوا لا يتكلمون فقط
بل كانوا على نحو فجائي
يمشون على ساقين
مع بعض ابتسامات انتقادية
بسبب نجاح مذهل
و كانوا يتقدموا متحدين
نحو المدن الفارعة
لياشغلوها.
___
كتب الشعر " حلم أم واقع حقيقي؟ " باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Dream Or True Reality?”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A DREAM OR TRUE REALITY ...?
***
I don't know
if it was my dream or reality ?
that all the men were seen
with long tails
big ears
and horny heads
stepping on four legs
grazing... few
roaming.... few
and fighting... more
some where in a jungle of
leafless trees
while in the mean time
the animals of different kind
who were found
not talking to each other only
but also were walking
unexpectedly on two
with some critical
smiles of amazing success
and were forwarding hand to hand
towards the empty cities
to occupy.
© Afzal Shauq
عدل غريب
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
الشخص
الذي يفترض أن
يعطيني عدل أعلنت بشكل مذهل
قلبها كمحكمة
هي نفسها كقاضية لتسمع
دماغها كمحامية لتترافع
هي نفسها شاهدة لتثبت
حتى بعدئذ
قرارتها مبنية ايضا على
القوانين و القواعد
مذكورين في كتاب القانون الأسود
هي نظمت نفسها
لكل استعداتها أيضا
___
كتب الشعر " عدل غريب" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Strange Justice”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A STRANGE JUSTICE
***
The one
who is supposed to
give me justice has
amazingly declared her heart
as a court,
she herself as a judge to hear,
her brain as a lawyer to plea,
herself witnesses to prove,
even then
her decisions are also based on
the rules and regulations
mentioned in the black book of law,
she constructed herself
as per her own willingness too.
© Afzal Shauq
سلام غريب
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
...كل هؤلاء الرجال
طالبوا بـ
الإجابات لأمراض العالم
طريقة للسلام
كل شخص مختلف في السلوك
سان فرانسس
مسولی
شرشل
هتلر
مثالياتهم كثيرا ما تتجدد
..في آخرين
على جبهاتهم
أنا شاهدت علامة للسلام
سلام غريب
يظهر
في جعدات
جبهات الأوروبيون
لكن
.مبنية على ابتسامات تجارية
ـــــــ
كتب الشعر " سلام غريب" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Strange Peace”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A STRANGE PEACE
***
All these men ...
Claimed
Answers for the world's ills
A way to peace
Each different in behavior
Saint Frances
Mussolini
Churchill
Hitler
Their idealism often reborn
in others...
Upon their forehead
I viewed a sign for peace
A strange peace...
Appearing,
In the creases of
the Europeans forehead
but
based on commercial smiles.
أفعال الوحشية
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
هي تعطيني يداها
مع إبتسامات حلوة
ولكن المخفي تحت
برائتها المزيفة
أفعال الوحشية
إذا بالمصادفة
تلامسنا
غضبها يثور
مع أسنان حاسمة هي تطعن
مثل أسد عند فريسة طازجة
بخوف أنا أقاوم
في فعل الخضوع
هي تركز
تفحصني بدقة
من رأسي إلى إصبع قدمي
وتدفع ابتسامتها الخادعة
اني أرى شهوة في عينيها
بطرف لسانها
ترطب شفايفها
وبالتالي أنا أستجيب وأبتسم
ــــــــ
كتب الشعر " أفعال الوحشية" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “Acts Of Cruelty”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
ACTS OF CRUELTY
***
She gives me her hand
with sweet smiles....
But hidden beneath
her innocent facade
acts of cruelty.
For if by accident
we should touch...
Her anger rages...
With clench teeth she lunges
like a lion at fresh flesh.
With fear I repel
in an act of submission.
She concentrates
scanning me
from head to toe.
Flashing her deceptive smile
I see lust in her eyes...
With the tip of her tongue
she moistens her lips...
So I respond and smile
© Afzal Shauq
كلي القدرة ..الله
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
أنت
كونك محبوبي الحقيقي
تعيش بعمق بداخلي
وتجعل جزء روحي متمم
كذلك
كلما
أمجد اسمك
أشارك الفخر
بكوني مجدتك
وبكوني أمجد نفسي
لأنك باقي في قلبي
ــــــــ
كتب الشعر " كلي القدرة ..الله" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “Almighty Allah”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
ALMIGHTY ALLAH
***
YOU
being my true beloved
live so deep in me
and make such integral part of my soul
that
whenever
I praise your name
I share the pride
of being praised
myself
© Afzal Shauq
تعجب عظيم
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
ما هو الجنس البشري؟
ما هي قيمته؟
ما هي غايته؟
الإجابات...
كثيرا ما تعتبر ضعيفة
الجنس البشري
في وقت اللطف
يكشفون عظمة الله.
___
كتب الشعر " تعجب عظيم" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Great Wonder”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A GREAT WONDER
***
What is human kind ?
What is its value ?
What is its purpose ?
The answers...
Often considered weak
Human kind
in acts of kindness
reveals God's greatness
© Afzal Shauq
رمز غرور
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
بیسا أوه برج
على مر العصور
على نحو رائع واقف
رمز غرور
مع ذلك مصادرة الممتلكات تهدد
و ربما يوم ما
.أنت سوف تقبل التربة
برج فخم
أصبح شهير بواسطة الميل
مرور الزمان
لم يوازنك
ولكن أنت مازلت واقف
.قوي البنية للأبد
.شرف بلدك
ــــــــ
كتب الشعر " رمز غرور" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “A Symbol of Pride”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
A SYMBOL OF PRIDE
***
Oh Pisa tower
through the ages
miraculously standing
a symbol of pride
though condemnation threatens
And perhaps one day
you shall kiss the soil.
Majestic tower
made famous by leaning.
The passage of time
unbalanced you,
But still you stand
forever stalwart.
Honor of your country.
© Afzal Shauq
فتاة مجنونة
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
أنا عندي صديق
إنه ليس وحشي
مقابل المرايا فقط
و لكن
الي
إلى عيوني
إلى روحي
و إلى قلبي أيضا
مع ايماءات حلوة
و ابتسامات قاتلة
مثل مونا لیزا
ـــــــ
كتب الشعر " فتاة مجنونة " باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “Crazy Girl”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
CRAZY GIRL
***
I got a friend,
who's not cruel
to the mirrors only,
but...
to me,
to my eyes,
to my soul,
and to my heart too
with sweet gestures
and killing smiles
like Mona Liza
© Afzal Shauq
(أن تكون شاعر)
باللغة الافغانية و الانجليزية : الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
***
الشخص
الذي يجعلني أموت
بطريقة حلوة
هو وجه روحي
الشخص
الذي يبقيني حي
بطريقة صعبة
هو فتاة أحلامي
___
كتب الشعر " أن تكون شاعر" باللغة الافغانية و الانجليزية :الشاعر افضل شوق
ترجمته الى اللغة العربية: ميرنا ابراهيم
© Merna Ibrahim
***
The Previous poem is the Arabic translation of
Afzal Shauq’s famous poem “Crazy Girl”/ Merna Ibrahim .. / Egypt
‘Here is Afzal Shauq’s poem in English’
BEING A POET
***
The one,
who makes me die
in sweet way...
is the face of my soul
The one,
who keeps me alive
in hard way
is my own dream girl.
© Afzal Shauq
|
|
|
Want to review or comment on this article?
Click here to login!
Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!
|
|
| |