Please sign-up for my newsletter.
Newsletter Dated: 10/23/2006 8:05:16 AMSubject: ARGENTINEAN PENGUINS/PINGUINOS ARGENTINOS
ARGENTINEAN PENGUINS
a poem by Maria Cristina Azcona
self translated from my Spanish book POSTMODERN EARTH
mcazcona@Argentina.com
We love our colony.
Smuggly, we walk by with tail coats that God gave us
when we were born
(Everyone among us
takes care of the tail coat just like it was our own skin)
He wants us to stay decked into our tail coats,
to celebrate His Grand Creation all day on
He wants us to be the organizers of His show
and gracefully, make reverences one to the other
(Everyone with his special gait,
of quality that is never equal).
The profit will be good!
If the tourism is exploited but the man would respect
our babies
Meanwhile some of them daub, with oil, our wings,
there are others who mortgage their steadfastness
in order to the survival of the penguins.
(Anyone will know what will be necessary to make it clear to anyone)
MARIA CRISTINA AZCONA
PINGÜINOS ARGENTINOS
un poema de Maria Cristina Azcona
wwwespiritu-enlared.blogspot.com/2006/06/poemas-ecolgicos.html
puedes leerlo AQUÍ: Compra mi libro
MUNDO POSTMODERNO
enviando un email a mcazcona@Argentina.com
Es hermoso vivir en la colonia.
Nos paseamos orondos con el frac que Dios nos puso
en el día en que nacimos.
( Cada cual lo cuida cual si fuera piel)
Él quiere que nosotros, ataviados de etiqueta,
la grandiosa Creación hoy festejemos.
Que seamos los maestros de ceremonia . . .
y graciosamente, unos a otros, nos reverenciemos.
( Cada cual con su especial andar,
de cualidad que nunca es igual ).
¡Serán pingües las ganancias!
Si el turismo se explotara pero el hombre respetara
a nuestra cría.
Mientras algunos embadurnan, con petróleo, nuestras alas,
hay otros que hipotecan su constancia
con el fin de que el pingüino sobreviva.
( Cada cual sabrá lo que habrá que recalcarle a cada cual )
MARÍA CRISTINA AZCONA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A SELECTION OF POEMS BY EXCELLENT BILINGUAL AUTHORS
EXTRACTED FROM
BILINGUAL MCA
my literary club for
bilingual poets and writers for peace
http://www.bilingualmca.bravehost.com
1.-SKY TEAR
Robert Victor (Bob) Schweitzer bschwe@milwaukee.gov
A tear falls from the sky
No one bothers to wonder why
It's just I guess, passing by
This lonely tear from the sky
Splashes softly on the ground
It splatters but it makes no sound
No one even looks around
And if they did, what would be found?
Oh I don't know, but there might be
A realization of the history
Taking place while so many bleed
It's all around, this killing need
I think He may just shake His head
So many creations, laying dead
They could have saved the world instead
Now they just lay full of lead
I will listen to the tear
I think I'll stop and shed one here
Now it seems so strangely queer
That this world is so full of fear
A tear falls
From the sky
And no one bothers
To wonder why
RVS © 2002
LÁGRIMA CELESTIAL
Robert Victor (Bob) Schweitzer
Trad por Maria Cristina Azcona
Una lágrima del cielo cayó
Nadie quiere saber por qué
Yo sólo inquiero la verdad
Sobre la lágrima que vertió el cielo.
Se aplasta suave en el suelo
Se desparrama sin un ruido
Nadie buscó su sentido
Y si lo hizo no encontró el motivo.
Oh, no sé, pero debe haber
Una explicación para esta historia
Que sucede mientras tantos sangran
Está por doquier, esta matanza.
Pienso que Dios golpea su cabeza
Cuando ve a tantos creados muertos
En cambio Él los hubiera salvado
Y ahora sólo hay cuerpos regados.
Escucharé a esa lágrima
Me detendré y lloraré.
Porque ahora todo es tan extraño
Este mundo pleno de miedo y daño.
Una lágrima cayó
Desde el cielo llegó
Y nadie quiere saber por qué
Ni tampoco lo quiere ver.
RVS © 2002
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------