|
|
|
|
|
|
تهیوری جهانی صلح
by persian art
Monday, May 03, 2010
Not rated by the Author.
Share
Print Save Become a Fan
در جایی داستان زیر را خواندم :"استادی به همراه شاگردش در صحرا بودند. استاد می خواست به شاگردش بیاموزد که همواره باید به خدا اعتماد کند. شب فرا رسید. استاد چادر را برپا کرد و از شاگرد خواست که افسار اسب ها را به صخره ای ببندد. شاگرد با خود اندیشید : استاد درباره اعتماد به خدا با من گفت حتما می خواهد مرا امتحان کند. پس دعاایی طولانی خواند و اسب ها را به خدا سپرد. روز بعد وقتی از خواب برخاستند اسب ها رفته بودند. شاگرد به استادش گله کرد و گفت: دیگر به خدا اعتماد ندارم چون او مراقب همه چیز بوده و اسب های ما را فراموش کرده است. استاد پاسخ داد: تو اشتباه می کنی. او می خواست مراقب اسب های ما باشد ولی برای این کار به دستهای تو نیاز داشت که آنها را ببندی. آری خداوند معجزه می کند ولی با دستهای ما، عشق را می گستراند ولی با قلبهای ما، و دقیقا به همین دلیل است که اگر افضل شوق از صلح می گوید کلامش را تلاش خدا برای ارزانی داشتن آرامش به بندگانش می دانم. چرا که ایمان دارم او ما را نیافرید تا طعم رنج را بچشیم بلکه ما را آفرید تا عشق بورزیم. ..... فاطمه صلاحی I read somewhere: "an ethereal adept was in a desert with his apprentice. He wanted to teach him " He should always trust God." The night has came and adept encamped and asked his apprentice to tie horses. Apprentice said to himself: " adept told me about relying on god, he wants to inquire me." So read a long pray and didn`t tie the horses. Next morning when they woke up, found out that the horses had been gone. Apprentice complains and said to his adept: " I don`t trust God any more, he looked after of everything but forget our horses." Adept replied: " He was going to care our horses but for this he needed your hands to tie them." Yes, God miracles but by our hands, spreads love but by our hearts. And exactly because of this, if Afzal shuq says of Peace I count his words as God`s effort to yield peace to creatures. Since I believe he didn`t create us to taste pain savor. He created us just to Love. Fatima Salahi, Tehran IRAN |
|
|
PART.ONE (Persian Translation of Afzal Shauq’s Poetry By:- Fatemeh Salahi,Tehran Iran)
PART.ONE (Persian Translation of Afzal Shauq’s Poetry By:- Fatemeh Salahi,Tehran Iran)
یافتن منزلت
(Acquired Label)
آنچه من هستم
فرزندی از آدم است
و به همین دلیل روزی
مصمم شدم
از در خانه ام بیرون بروم
به دنبال هم نیاکانم، برادران و خواهرانم
افسوس
که ناگهان هم نیای من در زادگاهم
سخن پراکند که
من یک نفرین شده ی بزرگ هستم!
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
***
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Acquired Label’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
___
ACQUIRED LABEL
Being I am -
a child of Adam
as on the day
I, intented to step out
from the door of my home
chasing out for
my global siblings;
Alas..,
the rigid beings of
my own birth town
suddenly started gossiping
I’m 'an atheist' - full grown!
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
**********************
آدرس شگفت انگیز
(Amazing Address)
براستی... نغمه خود را به چه کسی پیشکش کنم؟
امروز
او شعر مرا آواز کرد
و پرسید از عصاره شعرم
نمی دانست که تمام شعر من به زیبایی
تنها از او می گوید...
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
***
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Amazing Address’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
___
AMAZING ADDRESS
In the name of whom
I truly dedicating my poetry...
Today...
Her voice recites my verse
She asked me
the meaning of my verse
not recognizing it was her address
amazingly ...
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
**********************
یک سوال بزرگ
(A Great Wonder)
انسانیت چیست؟
چه قیمتی دارد؟
هدفش چیست؟
جواب ها...
گاهی به سستی می گراید
انسان
در ردای مهربانی
عظمت پروردگار را هویدا می کند
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
***
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Amazing Address’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
___
A GREAT WONDER
What is human kind ?
What is its value ?
What is its purpose ?
The answers...
Often considered weak
Human kind
in acts of kindness
reveals God's greatness
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
**********************
عدالتی غریب
(A Strange Justice)
او
کسی که انگار عدالت را به من می دهد
به زیبایی قلب خود را محکمه کرده است
او، خودش
همچون قاضی برای شنیدن
ذهنش چونان وکیل مدافع
خودش، شاهدی برای اثبات
و بازهمچنان
حکم دادگاهش بر پایه قوانین و مقررات کتاب سیاه قانون است
او خودش را بر پایه هر گواهی خودش ساخت.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
***
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘A Strange Justice’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
A STRANGE JUSTICE
The one
who is supposed to
give me justice has
amazingly declared her heart
as a court,
she herself as a judge to hear,
her brain as a lawyer to plea,
herself witnesses to prove,
even then
her decisions are also based on
the rules and regulations
mentioned in the black book of law,
she constructed herself
as per her own willingness too.
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
تهیوری جهانی صلح
(Global Peace Theory)
بر پایه: " یک لبخند دوستانه بهترین سلاح برای جنگ با..."
***
آیا و کی کتاب شکست ناپذیر وجدان زیر پا گذاشته شد؟
آیا و کی رسم آدمیت همچون گرد به فراموشی سپرده شد؟
با وجود سایه های نا به کار آز
حق نداریم خود را انسان بنامیم.
چراکه این چنین حیوانت خون خواری چون لاشخور و تمساح هستیم
اگر از عمق وجود خواهانیم که انسانهایی از تبار عرش نام گیریم
نباید از این تعهد که فرزندان آدم خوانده شویم شانه خالی کنیم
برای اولین قدم باید خود را فرزندان آدم بدانیم
در این سرزمین سبز،در این زمین خشک، در این زندگی مدام
سپس باید تلاشی برای پاسخ این طلایی جستار کهن بیابیم...
" آیا ما خویشاوندان یکدیگر نیستیم؟"
"آیا ما همگی خواهران و برادران یکدیگر نیستیم؟"
پس، بیایید تمام این قریحه را برای پیوند شکاف قلبها دریافت کنیم.
تا تمام پیوندهای گسسته را با وجود رنگ ها مسلک ها و تبار ها با جاده یقین
و اهدا کردن تشعشع گرم محبت یک لبخند بپیوندیم.
احترام به یکدیگرریسمانی از شکوفه است که به پایانی خوش پیوند می خورد.
بگذاریم زندگی اجتماعی با تمام فعالیتمان همچون ملودی زیبا بخواند و برقصد.
بگذاریم خشنودی، سرور،
رضایت تشعشع نور انسانیت که دیر زمانی اسیر گشته اند با اتکا به خود و اشتیاق کمال از چاه تنهایی بیرون بجهند.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
***
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Glonal Peace Theory’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
___
GLOBAL PEACE THEORY
Based On..“a friendly smile is the best weapon of war to fight with… afzal shauq”
***
If and when the invincible book of norms is ignored?
If and when custom of humanity is burnt to dust?
Due to the wicked shadows of greed, lust and other evil doings,
We don’t have the right to be named as human beings.
Rather, we are brutal animals like vultures and crocodiles.
If we truly wish from the heart to be called humans of higher race,
Then we must not shrink when we are called “the children of Adam”.
For once we begin to consider ourselves as sons of Adam
Of this verdant mound, of this dry land, of this circling life –
Then we might also try to answer the ancient golden query of………
“Aren’t we cousins to each other? ” or “Aren’t we all brothers and sisters? ”
Hence, let’s all take initiatives to bridge up the gaps between hearts.
To connect all broken knots regardless of color, creed or race,
Via road to positivity, presenting cheerful aura of glowing smiles.
Respect to one another is a blooming string that ties warm cozy ends.
Letting social life be dance and sing melodiously with the collective actions.
Pleasing, filling, satisfying; the glaring shadows of humanity.
In which it has long been betrayed, jumped out of shell,
By the selfish wand and magnetic resonance of greed!
____
‘Global Peace Theory’/ Afzal Shauq
(Based on: a friendly smile is the best weapon of war to fight with… Afzal Shauq)
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
شمار سال ها
(Age Counts)
هنوز بانو ها مرا می نگرند
و لبخند می زنند...
چشمانشان به زبانی گیرا سخن می گوید
وقتی که قلبشان را هدیه می کنند
دیر زمانی نیست که میبینم
سن من با چین و چروک زمان فاش می شود
و احساس می کنم که از درون به هزاران قطعه شکستم
امیدی از یک رویا در یک آه سرد می میرد.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Age Counts’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
___
AGE COUNTS
Girls still look at me
and though they smile...
Their eyes speak
A multitude of words.
Once offering me hearts
No longer I see
My age revealed
by the creases of time
I feel my insides
breaking into pieces.
The hope of the dream...
Vanishes in a cold sigh.
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
خدای قدیر
(Almighty Allah)
تو
تمام ایمان منی
که در در عمق من منزل داری
و تمام روح من را می سازی
که
هرگاه نام تو را زمزمه می کنم
مباهات می کنم به اینکه لایق ستایشت کردی ام.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Almighty Allah’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
ALMIGHTY ALLAH
YOU
being my true beloved
live so deep in me
and make such integral part of my soul
that
whenever
I praise your name
I share the pride
of being praised
myself
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
انسان حیوان صفت
(Brutel Human Being)
حیوان های انسان نما چونان موجودی بد طینت
وجودت را چون گوشت خام پاره می کنند
و خونت را چون آب می نوشند.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Brutel Human Being’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
BRUTEL HUMAN BEING
Animals with human skin
vicious your behavior
so brutal...
tearing at your fellow man
like raw meat
drinking blood
like it is water.
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
تولد جوانه ها
(Bushes Grow)
روزگار تغییر کرده است
اما آنها همچنان گردن خود را می شکنند تا گردنبند خود را زیباتر کنند...
آخرین شب
معامله انجام شد
و تاجر با آرزوی موفقیتت تو را تنها گذاشت...
شب گذشت..
روز آمد
خورشید از پس قله کوههای بزرگ هویدا شده است
و اینجا در باغچه حیاط
همچنان جوانه های تازه می رویند
و امید را برای زندگی نو می آورند.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Bushes Grow’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
BUSHES GROW
The time
different
yet they chopped off necks
for their head adorned necklaces
Last night
Deal done
and by your good luck
businessmen have left your head
Night passed
day came
the sun has appeared
over the great mountain peaks
The State
Grave yards
Yet new bushes grow
bringing hope for a new life
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
شاعر بودن
(Being A Poet)
کسی
که مرا در شیرینی ملاقات روحم کشت
همان کسی است
که در سختی نبرد برای دختر رویاهایم،
زنده نگاه داشت.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Being a Poet’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
BEING A POET
The one,
who makes me die
in sweet way...
is the face of my soul
The one,
who keeps me alive
in hard way
is my own dream girl.
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
دختر مجنون
(Crazy Girl)
دوستی یافتم که
فقط با آینه ها بیگانه نیست...
اما..
برای من
به چشم من
برای تمام وجودم
و برای قلبم
با حالتی شیرین و لبخندی کشنده
همچون مونا لیزاست.
***
Poem in Pashto and English By: Afzal Shauq
Translated into Persian By: Fatemeh Salahi
Here is Afzal Shauq’s Poem ‘Crazy Girl’ in English….Fatemeh Salahi, Tehran IRAN
__
CRAZY GIRL
I got a friend,
who's not cruel
to the mirrors only,
but...
to me,
to my eyes,
to my soul,
and to my heart too
with sweet gestures
and killing smiles
like Mona Liza
©Afzal Shauq
www.postpoems.com/members/afzalshauq
afzalshauq.hotmail.com
*********************
© Fatemeh Salahi
* other works by this author
* view author's biography
Author's Comments
در جایی داستان زیر را خواندم :"استادی به همراه شاگردش در صحرا بودند. استاد می خواست به شاگردش بیاموزد که همواره باید به خدا اعتماد کند. شب فرا رسید. استاد چادر را برپا کرد و از شاگرد خواست که افسار اسب ها را به صخره ای ببندد. شاگرد با خود اندیشید : استاد درباره اعتماد به خدا با من گفت حتما می خواهد مرا امتحان کند. پس دعاایی طولانی خواند و اسب ها را به خدا سپرد. روز بعد وقتی از خواب برخاستند اسب ها رفته بودند. شاگرد به استادش گله کرد و گفت: دیگر به خدا اعتماد ندارم چون او مراقب همه چیز بوده و اسب های ما را فراموش کرده است. استاد پاسخ داد: تو اشتباه می کنی. او می خواست مراقب اسب های ما باشد ولی برای این کار به دستهای تو نیاز داشت که آنها را ببندی. آری خداوند معجزه می کند ولی با دستهای ما، عشق را می گستراند ولی با قلبهای ما، و دقیقا به همین دلیل است که اگر افضل شوق از صلح می گوید کلامش را تلاش خدا برای ارزانی داشتن آرامش به بندگانش می دانم. چرا که ایمان دارم او ما را نیافرید تا طعم رنج را بچشیم بلکه ما را آفرید تا عشق بورزیم. ..... فاطمه صلاحی I read somewhere: "an ethereal adept was in a desert with his apprentice. He wanted to teach him " He should always trust God." The night has came and adept encamped and asked his apprentice to tie horses. Apprentice said to himself: " adept told me about relying on god, he wants to inquire me." So read a long pray and didn`t tie the horses. Next morning when they woke up, found out that the horses had been gone. Apprentice complains and said to his adept: " I don`t trust God any more, he looked after of everything but forget our horses." Adept replied: " He was going to care our horses but for this he needed your hands to tie them." Yes, God miracles but by our hands, spreads love but by our hearts. And exactly because of this, if Afzal shuq says of Peace I count his words as God`s effort to yield peace to creatures. Since I believe he didn`t create us to taste pain savor. He created us just to Love. Fatima Salahi, Tehran IRAN
|
|
|
|
|
|