On a dry branch, which broke off the tree
Lonely wanderer sat and with drowsy gaze
He was staring at brook’s bubbling waters.
The old branch, a discard from the past,
Was so swept by a sudden compassion
That if it had a tongue and could speak
Would have chased off the wanderer’s anguish.
Long ago, in its distant past,
When the branch was awash with the bloom
Many lovers would often seek shelter
In the coolness of lush foliage.
And the wanderer’s eloquent verse,
Where sorrow yielded to passion
It would hear on many a night.
But the wanderer knew not of this
And continued to gaze at the water.
Brook’s clear water, the vagrant of Earth,
Which had quenched its inhabitants’ thirst,
Recognized the great poet in wanderer’s garb,
Who transformed mere droplet, a sibling,
Into shining star on God’s dark skies
By the force of his brilliant talent.
Brook’s clear water, the vagrant of Earth,
Which was never held captive by earthlings
And which proudly carried its greatness
Through the centuries both blessed and cursed,
Laid prostrate at the feet of the poet
As submissive and humble subject
At the feet of a mighty sovereign.
And it playfully tossed him a droplet,
That the wanderer once glorified,
But it failed to attract his attention.
‘Cause the poet was wondering why
All the bird in the trees sung so merrily,
And disturbed the sanctity of silence
Which was filled with so much of his grief
For the one who his heart had belonged to.
But the birds were aware of the instant
Fleeting second that’s known as Life
And they were in a rush to pour
Their immortal souls to the poet
Through their magnificent songs
As they longed to remain in his verse.
The mighty wind gusted to the scene,
Capable of uprooting trees
It only brushed away the dead leaves
So their rustle wouldn’t disturb
The poet’s train of thought.
It ought to have brushed away wanderer’s grief…
But mighty wind knew that under fair sky
Where we are but passers-by
The anguish of the soul is the price for poetry
Eternally dwelling in the Universe.
The mighty wind knew that time will come
When the old tree branch, which shared poet’s grief
Will become sacrosanct destination
Of many a pilgrim who’d kiss the ground
Upon which the wanderer rested,
Dreaming of the one who poet’s lonely heart
Refused to cast into oblivion.
By Liana Margiva
Translated from Russian by Anatol Kardiukov