Vesperal
por Rubén Darío
Ha pasado la siesta
y la hora de Poniente se avecina,
y hay ya frescor en esta
costa, que el sol de Trópico calcina.
Ha un suave alentar de aura marina
y el Occidente finge una floresta
que una llama de púrpura ilumina.
Sobre la arena dejan los cangrejos
la ilegible escritura de sus huellas.
Conchos color de rosa ye de reflejos
áureos, caracolillos y fragmentos de estrellas
de mar, forman alfombra
sonante al paso, con la armoniosa orilla.
Y cuando Venus brilla,
dulce, imperial amor de la divina tarde,
creo que en la onda suena
o són de lira, o canto de sirena.
Y en mi alma otro lucero,
como el de Venus, arde.
Late Afternoon
translated from the Spanish of Rubén Darío
The time for siesta has passed,
and now the hour of the West Wind approaches.
Already the coastal air is fresh and cool,
despite the scorching efforts of a Tropic sun.
The sea itself exhales a soft, gentle breath of air
which bathes a Western forest with purple light;
while, upon the shore, a fleet of crabs
write illegible scripts upon the sand.
Shells of all descriptions – rose-colored, pink,
and some that seem imbued with gold –
fragmented from marine snails and starfish –
form a carpet,
noisy to the step, but harmonious with the sea.
When the luminous brilliance of Venus –
that imperial love of the evening divine –
sparkles the heavens, I hear the sirens’ song
amidst the waves – and an ancient lyre.
And in my soul I find there burns another star,
alike to Venus, but brighter still.