Join Free! | Login    
USA Independence Day
   Popular! Books, Stories, Articles, Poetry
Where Authors and Readers come together!


Featured Authors:  Odin Roark, iRon Mullinax, iMike Hartner, iJennifer Miller, iNancy Jardine, iHelen Vandepeer, iMary Ann Barrucco, i

  Home > Arts/Entertainment > Poetry
Popular: Books, Stories, Articles, Poetry     

John Howard Reid

· + Follow Me
· Contact Me
· Books
· Articles
· Poetry
· News
· Stories
· Blog
· 481 Titles
· 270 Reviews
· Save to My Library
· Share with Friends!
Member Since: Feb, 2008

John Howard Reid, click here to update your pages on AuthorsDen.

Featured Book
Night Corridor
by Joan Hovey

Night Corridor Caroline Hill has recently been released from a mental institution. As she struggles to survive on the outside, her fragile emotional health is ..  
BookAds by Silver
Gold and Platinum Members

Translating Poetry: Literal versus Poetic Approaches
by John Howard Reid
Rated "G" by the Author.
Share   Print  Save   Follow
Recent poems by John Howard Reid
•  ROSALIA de CASTRO The Old Road Del antiguo camino
•  HAPPINESS by Rosalia de Castro
•  Restless Thoughts by Rosalia de Castro
•  The Two Doves by Rosalia de Castro
•  Taste and See That the Lord Is Good
           >> View all 155

Would you enjoy a literal version of a famous foreign poem?


Translating Poetry: Literal versus Poetic Approaches


Would you enjoy a literal version of a famous foreign poem?

 Maybe I’m wrong, but in my opinion few English readers would prefer to read a literal version of a foreign-language poem. I’m sure just about every true poetry lover would find a literal version vastly disappointing. Not only disappointing, but a cause for wonderment!  Why was the original poet so acclaimed from Montevideo to Madrid? What was all the fuss about?

Take Rosalía de Castro (1837-1885), for instance. Widely acclaimed as the greatest of all Spain’s female poets, Rosalía (she is widely known in Spain simply by her Christian name) has not been particularly well-treated in previous English translations.

Let’s first examine a literal translation of the first stanza of one of her most famous poems, “Candente está la atmósfera.”


Incandescent is the atmosphere;

explores the fox the deserted road;

insalubrious itself turns

of the limpid stream the water crystalline,

and the pine stands guard unmoving

the kisses inconstant of the breeze.


Now the above is an accurate-as-I-can-make-it, word-for-word translation. And I’m sure you’ll agree that, although it appears to hold out some promise, in the end it approaches the realm of nonsense.

So the first and foremost duty of the translator, I submit, is to turn into poetic gold what seems to be dross in a word-for-word version – and in the process do as little damage to the original as possible!

Here is my translation, taken from my book, “A Salute to Spanish Poetry: 100 Masterpieces from Spain & Latin America rendered into English verse”:


The Air Itself Is Burning


The air itself is burning with heat;

a fox explores the deserted byways;

the once clear and crystalline waters

of the river, turn limpid and stagnant;

and pine trees wait with bated breath

for the inconstant kisses of the breeze.


Which version do you prefer? Have I done justice to Rosalía or have I not? Perhaps I’ve overstepped the mark and made my translation too poetic? Have I correctly understood all that the poet implied in her Spanish? Or have I put words and meaning into her writing that she didn’t intend to convey?

Reid Poetry
Want to review or comment on this poem?
Click here to login!

Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!

Reviewed by James Munro
Of course you are right in what you say, but to answer your questions we would need to see the original. Have you not included it in this post for reasons of copyright? Your translation of Cristobal de Castillo's Al Amor seems to me perfect.
Popular Poetry (Arts/Entertainment)
  1.  The Old Hollow Tree
  2.  Blue Sea Lilies
  3.  Fast Horse
  4.  Of Reading Books...
  5.  Tiny Dancer
  6.  The Rest of the Way
  7.  Buddy, can you Spare a Dime

Space Bugs, Earth Invasion by Jay Dubya

Space Bugs, Earth Invasion (57,000 words) is an imaginative sci-fi/fantasy novel written for children eight to thirteen that could also be read and appreciated by adults. Space Bug..  
BookAds by Silver, Gold and Platinum Members

Authors alphabetically: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Featured Authors | New to AuthorsDen? | Add AuthorsDen to your Site
Share AD with your friends | Need Help? | About us

Problem with this page?   Report it to AuthorsDen
AuthorsDen, Inc. All rights reserved.