If it had been saved
by MARIA EUGENIA CASEIRO
Monday, March 27, 2006
Rated "G" by the Author.
Share
Print Save Become a Fan
Poem that participates in the poetic demonstration by the Peace because of the World Day of the Poetry (declared by Unesco March 21) |
|
If it had been saved
If it had been saved what still fits inside, the law with its rolling stones, with its appendices and terminals with its constitutions, rights and amendments with its loads and loads and loads of folios. All inside, nothing later, up the nothing, down the nothing taking the great form the enormous difference the great parade the great row of bypasses the great weight, body, life, all and nothing being cooked so inside outside as out and inside should be saved at the moment of the scale at the moment of the trapezium at the moment of the dices at the moment of the reverses at the solitary moment of those who do not know nor in peace, nor in war of the ones that can not of the ones that do not have of the ones that do not reach of the ones that have not eaten and won’t eat tomorrow, to that moment, without knowing. Oh!, if it had been saved the peace they do not understand and it is required to knead, to forge, to file, to burnish, to offer so that the law could have its hands and its feet its eyes and its mouth; having, having them always in peace, in peace, in peace… Oh!, if it had been saved if within the men it would have been saved in the borders of the tepid objects of the law: the peace, that one with compassionate eyes, and a tender smile.
Original in Spanish and translation into English by María Eugenia Caseiro©
Si se hubiera salvado
Si se hubiera salvado lo que aún sirve dentro, la ley con sus piedras rodantes con sus apéndices y terminales con sus constituciones, derechos y enmiendas con sus fardos y fardos y fardos de cuadernos. Todo dentro, nada luego, nada arriba, nada abajo tomando la gran forma la enorme diferencia el gran desfile la gran hilera de circunvalaciones el gran peso, cuerpo, vida, todo y nada cociéndose tan dentro afuera como fuera y dentro debería salvarse a la hora de la balanza a la hora del trapecio a la hora de los dados a la hora de los reversos a la hora solitaria de los que no conocen ni en paz, ni en guerra, de los que no pueden de los que no tienen de los que no alcanzan de los que no han comido ni comerán mañana, a esa hora, sin saber, ay!, si se hubiera salvado la paz que no entienden y es menester amasar fraguar, limar, bruñir, brindar para que la ley tenga sus manos y sus pies sus ojos y su boca, tenga, los tenga siempre en paz, en paz, en paz… Ay!, si se hubieran salvado si entre los hombres se hubiera salvado en las fronteras de los objetos tibios de la ley, la paz, esa con ojos compasivos, y una sonrisa tierna.
|
|
Agonia.net
|
Want to review or comment on this
poem?
Click here to login!
Need a FREE Reader Membership?
Click here for your Membership!
|
| Reviewed by Karla Dorman, The StormSpinner |
5/6/2006 |
|
Welcome to Author's Den, Maria; you've presented a grand debut. I look forward to reading more of you!
(((HUGS))) and love, Karla. |
|
|
|
|
| Reviewed by Eva Black (Reader) |
5/5/2006 |
|
Excellent composition of social, ontological and huamanity concerns.
Keep posting your profound works.
Eva Black, BFA |
|
|
|
|
| Reviewed by MARIA CASEIRO |
5/5/2006 |
|
I would like to thank Ma Cristina azcona and Enmanuel Bendavi for the comments posted on behalf of my poem and translation
Mariú |
|
|
|
|
| Reviewed by Andre Bendavi ben-YEHU |
3/29/2006 |
|
An excellent translation for this composition that adds value to POETRY, and nourishes minds... "If it had been saved" is a poetic accomplished task in both versions.
I salute You, Poet!
Long Healthy Life through a Creativive Blissful Living.
Andre Emmanuel Bendavi ben-YEHU |
|
|
|
|
| Reviewed by Maria Cristina Azcona |
3/28/2006 |
|
| You are an excellent poet with great sensibility on the otrageous decadence of humanity in this new millennium |
|
|
|
|