AuthorsDen.com  Join (free) | Login 

     Popular! Books, Stories, Articles, Poetry
   Services MarketPlace (Free to post!)
Where Authors and Readers come together!

Signed Bookstore | Authors | eBooks | Books | Stories | Articles | Poetry | Blogs | News | Events | Reviews | Videos | Success | Gold Members | Testimonials

Featured Authors: Kathryn Perry, iGary Caplan, iKeith Rowley, iSteven Ulmen, iIan Irvine (Hobson), iPinckney Rivers, iMiranda Pope, i
 
Home > Pierfrancesco La Mura
 

Recent Reviews for Pierfrancesco La Mura


Ululato (Howl) (Poetry) - 12/6/2009 7:16:02 PM
Che forza, che energia mantenuta fino alla fine. Mi piace molto Ginsberg ed è la prima traduzione che ne leggo. Axilea

Sappho's Hymn to Aphrodite (Poetry) - 3/19/2009 8:27:51 PM
Don't mind Gretta Blake - she's a post-humus pretentious cunt. And, unless the poetry is "wealth" driven - she just posts insults and slanderous commentary. She's a female prick.

Sappho's Hymn to Aphrodite (Poetry) - 12/15/2008 11:05:29 AM
I agree with Belle; this has a "classical" flavor to it. Thank you for sharing. Love and peace, Regis

Sappho's Hymn to Aphrodite (Poetry) - 11/3/2008 6:11:04 AM
I found one I could read! And it is beautiful and classic.

Enciclica (Poetry) - 11/2/2008 6:35:51 PM
Il vuoto? L'assenza? Che strana matematica applicata agli zeri dell'esistenza. E per finire, mi sembra che si faccia un tuffo in una piscina di nihilismo, non senza una certa ironia. Interessante. Axilea

Ululato (Howl) (Poetry) - 6/21/2008 11:29:05 AM
i read every delicious line, despite my non.italian speaking tongue; i treated it as i would the Inferno. . .. bella. .. i think you improved it! ness

The Song of Hate (a translation of Il Canto dell'Odio, by L. Stecchetti) (Poetry) - 6/21/2008 11:03:06 AM
Quest odio incredibile di cui dovremmo liberarci, quest odio di un uomo che non tollera il rifiuto e quindi non sopporta il fatto che una donna abbia il semplicissimo, sacrosanto diritto... di scegliere, quest odio esiste sempre e fa soffrire tante donne e tanti uomini, così, inutilmente. Non ho letto questa poesia in italiano, ma in inglese non tradurrei "torso", troppo tecnico, secondo me. Sceglierei "bosom", penso. Comunque grazie per averci fatto scoprire questa poesia grazie ad un'accuratissima traduzione. Axilea

Ululato (Howl) (Poetry) - 6/21/2008 7:34:14 AM
Saluti a Lei, Poeta. Lei realmente può tradurre. Lavoro eccellente. Congratulazioni! You can really translate. Excellent work. Congratulations! I salute You, Poet. Andre Emmanuel Bendavi ben-YEHU

Ululato (Howl) (Poetry) - 6/21/2008 3:52:32 AM
This is a superb effort, a real labour of love. My Italian isn't very good but enough to manage most of it (and I rely a little on Spanish and French to help me through) but fine work on your part. Well done! John

Enciclica (Poetry) - 7/16/2007 8:21:57 AM
wow; i would have to translate this, but i love the classical feel of the italian, makes me feel very Dante.ish. . "sfumatura" [there is something in art by Da Vinci~ sfumato? something to do with soft, but contrasting shading in dark hues, dark/light. ..like "smoke"? i think...something akin to chiaroscuro] whichever language this is in, it FEELs gorgeous, even in the tiniest hints of comprehension, its just FEELs beautiful. .. .nessa

You can also search authors by alphabetical listing: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Featured Authors | New to AuthorsDen? | Add AuthorsDen to your Site
Share AD with your friends | Need Help? | About us


Problem with this page?   Report it to AuthorsDen

© AuthorsDen, Inc. All rights reserved.