Buy your copy!
INHOUSEPRESS eBooks Stan I.S. Law INHOUSEPRESS eBooks
Learn the Secret Knowledge of the Bible.
INHOUSEPRESS presents eBook Edition of Biblical Symbolism, Part II: Dictionary (ISBN 978-0-9780267-3-8) by Stanislaw Kapuscinski (aka Stan I.S. Law).
By offering translation of 3300+ Hebrew and Ancient Greek words heretofore not translated in the Bible, the Dictionary provides the means to learn what Moses, Jesus and the Prophets actually said to the people of their time. The eBook format enables us to continue updating the document. Even as the Bible is an inexhaustible source of information, the Dictionary is now a living document.
Biblical Symbolism Part I: Application, which explains how the Dictionary works, is offered as a FREE DOWNLOAD. You can request it at info.inhousepress.ca
Biblical Symbolism Part 2, Dictionary, the indispensible tool for the understanding of the hidden meaning
of scriptures, can be ordered for $8.50 US, payable through PayPal at
http://www.inhousepress.ca/l#ebooks
The eBook is the result of extensive study of countless scholarly volumes (see bibliography), the inspired writings of Emmet Fox, and many months of long days at the Library of Religious Studies at the University of McGill, in Montreal. The author created the Method of Application of the Dictionary of Biblical Symbolism to unravel the mysteries of the past. His system enables us to discover the original meaning, which Moses, the Prophets, and the Evangelists intended for us to hear.
Stanislaw Kapuscinski has written several other books on esoteric topics such as “Key to Immortality” (Commentary on the Gospel of Thomas) now available as eBook, “Visualization - Creating Your own Universe”, and three volumes of Essays entitled “Beyond Religion”, which will also appear soon as eBooks.
Under the penname Stan I.S. Law, Kapuscinski has authored more than a dozen novels, all exploring human potential. His books are available on Amazon.com, Amazon.ca, Amazon.co.uk, Barns and Noble, Froogle, AuthorsDen, Chapters.indigo.ca, and directly from INHOUSEPRESS.
Excerpts from the Dictionary can be read on http://stanlaw.ca/dic.html
Other non-fiction books by Stanislaw Kapuscinski can be sampled and downloded at:
https://www.smashwords.com/profile/view/stankap
As of today, the complete Dictionary is avaliable for download at:
http://www.smashwords.com/books/view/29874
with 30% free sampling.
Enjoy!
Excerpt
Part One, Introduction (pt.) (pg.XVII)
The countless scholars responsible for the superb body of knowledge comprising my bibliography, which often inspired (and equally as often confirmed) my own years of study, attest to a proven scholarship and erudition far greater than any to which I, or anyone alone, could aspire. Yet those diverse sources, more often than not, disagree on the precise translation of any particular word. In fact, on occasion, the sources provide either more than one possible meaning, or offer an answer with a question mark. And these gentlemen are acknowledged experts in the field!
Why such subterfuge? The Bible had been written essentially in two languages; the Old Testament in Hebrew, and the New Testament in ancient or classical Greek. Greek is a relatively easy puzzle to resolve, but Hebrew? To find the meaning of the Hebrew words the scholars had to reach back to etymological root of over a dozen ancient languages. In my studies I came across references to: Akkadian, Arabic, Aramaic, Assyrian, Avestan, Babylonian, Egyptian, Ethiopic, Greek, Hebrew, Masoteric Text, Old Persian, Sanskrit, Syriac, Ugaritic... I am sure the list goes on.
And even then, before the scholars could reach out to the etymological roots of comparative sounds, they had to decide on the Hebrew letters or phonetics. And that could not have been easy. The prophets may well have been divinely inspired, but the scribes were eminently human. Consider, for instance, that the Hebrew letters "y" and "w" (often transliterated as "i" and "u") are so similar in appearance and in the manuscripts are virtually indistinguishable.
But my work is not intended to baffle a curious reader. If the scholars could not agree on the 'correct' translation of any particular proper name, I decided to offer both, or three, or four of their best efforts. Whatever I accumulated over the years. After all, whatever the translation, the Dictionary is intended to inspire the readers to discover spiritual truth, not to impress them with the etymological roots of unpronounceable words.
[You can download the rest of Part One by clicking INHOUSEPRESS]
|
|