Tsiyon Edition Targum Isaiah In English with Parallel Jewish and Christian Texts
Eliyahu ben David
Eliyahu ben David dot Com
A Divine Messiah? ..A Jewish Idea?
- Tzvi Nassi, son of an Orthodox Jewish Rabbi, made an astounding discovery in Targum Isaiah, an ancient Jewish text authored around 30 BCE, credited to Jonathan Ben Uzziel. According to the Jewish Encyclopedia Jonathan ben Uzziel was "Hillel's most distinguished pupil". (Suk. 28a; B. B. 134a)
Tzvi Nassi was so impressed with the message of Targum Isaiah that he translated it into English. This new edition of that English translation, as it was faithfully translated from accepted Jewish sources, is published here with both Jewish and Christian parallel texts of Isaiah, for convenient comparison with the Targum.
Uncover the amazing truth for yourself that Tzvi Nassi was so excited about. What truth is that? Jonathan Ben Uzziel taught, and the early Synagogue believed in: a Divine Messiah! For example:
"The prophet said to the house of David, "For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and He has taken the law upon Himself to keep it. His name is called from eternity, Wonderful, The mighty God, who liveth to eternity, the Messiah, whose peace shall be great upon us in His days." (Isaiah 9:6 TTI)
As Tzvi Nassi exclaimed:
"If the doctrines of Jonathan Ben Uziel are considered by the Synagogue to be inspired [which they are], it follows that the present Jewish faith cannot be the faith of their fathers."
Jews, Christians, and Messianics will all be amazed by Targum Isaiah.
Forward: Targum Isaiah Reveals the WORD
By Eliyahu ben David
Dawn and I, and our entire Tsiyon Team, are proud to bring you: Tsiyon Edition
Targum Isaiah In English With Parallel Jewish and Christian Texts, which may
be abbreviated as Tsiyon Targum Isaiah (TTI).
TTI was created to make Targum Isaiah accessible, at an affordable price, to all English speakers. While scholars will fi nd this to be a useful edition of Targum Isaiah, this volume was created with the ordinary person in mind. For that reason this forward assumes you know nothing at all about this or any Targum, and builds from there. If you know more, feel free to skim until you get to something that catches your attention.
What Are Targumim?
Targumim is technically the correct plural form of Targum, but English speakers commonly use Targums as the English plural, so we shall as well. Targums designate the Aramaic translations, paraphrases really, of the Tanakh (a/k/a/ “Old Testament”). When the remnant Jews returned to Israel from the Babylonian Exile, Aramaic gradually became dominant as the colloquial language, while Hebrew declined, eventually becoming the language of the schools and of worship.
To aid understanding of the predominantly Aramaic listeners, when a portion of the Hebrew Scriptures was read on the Sabbath an explanatory paraphrase – a Targum – was offered with it. The Targums thus arose to make the Scriptures more understandable to the Aramaic speaking Jews just before and after the turn of the first century.
The Targums paraphrase the Scriptures. A paraphrase expresses what is believed by the translator to be the meaning of the passage. This meaning can vary considerably from the literal word-for-word translation of the verses. A paraphrase is often more readable, and understandable, than a literal translation, if the translator
has a deep and correct understanding of the source material. However, one must
always remember that the translator may not be getting it right in some verses.
If the translator does not understand a verse correctly, then his paraphrase could mislead you, but in any case it will show you what the translator took the verse to mean.